 |
|
|
Product Information
|
 |
|
Read the Bible in Multiple Translations without the postbacks
Features:
- Display modules on multiple pages with a single configuration
- Display Multiple Translations of the bible in a single request
- Uses MySql Database for storing the bible data
- Optional use of Web Service to get bible data
- Module css file for easy color and style manipulation!
- Download additional bibles from our site
- DotNetNuke Compatible module available
Includes
Bible Search
Bible Browser
Easton's Dictionary
Random Verse
Go to SnowCovered.com to purchase.
|
|
|
|
1Ei Bible Translations
|
 |
|
Bible Translation Descriptions
American Standard Version 1901 (ASV)
| Table : |
e1901asv |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
The American
Standard Version of 1901 is an Americanisation of the English Revised Bible,
which is an update of the KJV to less archaic spelling and greater accuracy of
translation. It has been called "The Rock of Biblical Honesty." It is
the product of the work of over 50 Evangelical Christian scholars.
While the ASV
retains many archaic word forms, it is still more understandable to the modern
reader than the KJV in many passages. The ASV also forms the basis for several
modern English translations, including the World English Bible http://www.eBible.org/bible/WEB,
which is also in the Public Domain.
The ASV uses
"Jehovah" for God's proper name. While the current consensus is that
this Holy Name was more likely pronounced "Yahweh," it is refreshing
to see this rendition instead of the overloading of the word "Lord"
that the KJV, NASB, and many others do.
Pronouns referring
to God are not capitalized in the ASV, as they are not in the NIV and some
others, breaking the tradition of the KJV. Since Hebrew has no such thing as
tense, and the oldest Greek manuscripts are all upper case, anyway, this
tradition was based only on English usage around 1600, anyway. Not capitalizing
these pronouns solves some translation problems, such as the coronation psalms,
which refer equally well to an earthly king and to God.
For
an html rendition of the ASV, please click
here and for more information on this translation click here |
|
Basic Bible in English (BBE)
| Table : |
basb |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
The
form in which the Bible is given here is not simply another example of the Bible
story put into present-day English. The language used is Basic English.
Basic
English, produced by Mr. C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple
form of the English language, which with 850 words, is able to give the sense of
anything, which may be said in English. By the addition of 50 Special Bible
words and the use of 100 words listed as giving most help in the reading of
English verse, this number has been increased to 1000 for the purpose of putting
the Bible into Basic English.
Working
with the Orthological Institute, a Committee under the direction of Professor S.
H. Hooke, Professor Emeritus of Old Testament Studies in the University of
London, has been responsible for a new English form of the Bible made from the
Hebrew and the Greek.
In
this undertaking, the latest ideas and discoveries in connection with the work
of putting the Bible into other languages were taken into account, and when the
Basic form was complete a Committee formed by the Syndics of the Cambridge
University Press reviewed it in detail.
The
Basic Bible, which in this way was watched over by two separate groups of
experts through its different stages, is designed to be used wherever the
English language has taken root.
Frequently,
the narrow limits of the word-list make it hard to keep the Basic completely
parallel with the Hebrew and the Greek; but great trouble has been taken with
every verse and every line to make certain that there are no errors of sense and
no loose wording. It is only natural that, from time to time, some of the more
delicate shades of sense have not been covered; on the other hand, it is well to
keep in mind that in the Authorised Version the power and music of the language
sometimes take so much of the reader's attention that these more delicate shades
are overlooked.
In
fact, the Basic expert is forced, because of the limited material with which he
is working, to give special care to the sense of the words before him. There is
no question of the Basic work taking the place of the Authorised Version or
coming into competition with it; but it may be said of this new English Bible
that it is in a marked degree straightforward and simple and that these
qualities give it an independent value. For more information click here. |
|
Cebuano Bible
| Table : |
cebuano |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
Cebuano Bible
This is the Bible in Cebuano, one of the languages spoken in the Philippines.
This Bible was originally found here
and here |
|
Darby English Bible
| Table : |
darby |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
Darby's
Holy Scriptures, A New Translation from the Original Languages was published
originally in two parts: the New Testament (1884) and the New Testament (1890).
These are English translations of a collation done on his earlier German and
French translations. Both are posthumous, as John Nelson Darby himself died in
1882. This current e-text reflects the even more recent Guildford/London edition
of 1961. For more information click here. |
|
King James Version (KJV)
| Table : |
kjv |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
"In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English-speaking Protestants. Its flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 300 years." - Gospel Communications Network
|
|
King James Version (KJV) with Italics
| Table : |
kjvi |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
"In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English-speaking Protestants. Its flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 300 years." - Gospel Communications Network
|
|
New International Version
| Table : |
niv |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
No |
| Description : |
|
|
New King James Version
| Table : |
nkjv |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
No |
| Description : |
|
|
Revised Standard Version (RSV)
| Table : |
rsv |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
The RSV is an authorized revision of the American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King James Version, published in 1611.
For non-profit scholarly and personal use. Not to be sold for profit.
The British and foreign Bible Society 1967.
|
|
Spanish Bible
| Table : |
spanish_bible |
| Language : |
Spanish |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
La Biblia Reina Valera
La Biblia de las Américas
Translated by the Lockman Foundation.
More information |
|
Websters Bible (English)
| Table : |
webs |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
Noah
Webster: America's first grammarian and founding father of American education.
In 1828 Noah Webster published the `American Dictionary of the English
Language". This dictionary demonstrates the Christian values, which were
found in America's educational and scholarly systems. It is from this early
dictionary that we have todays popular "Webster Dictionary".
In
1833 Noah Webster, who had mastered 20 languages including Hebrew and Greek,
published the King James Authorized Version "with amendments to the
language". In stating his reasons for producing this version of the Bible,
Webster said:
In
the present version, the language is, in general, correct and perspicuous; ...in
many passages uniting sublimity with beautiful simplicity. In my view, the
general style of the version ought not to be altered. But, in the lapse of two
or three centuries, changes have taken place, which, in particular passages,
impair the beauty; in others, obscure the sense, of the original
languages...they do not present to the reader the Word of God.... My principal
aim is to remedy this evil.
It
was with cautious reverence that Webster corrected misused grammar, removed
offensive terms and expressions, and substituted commonly understood words for
words that had fallen into disuse, or no longer carried the same meaning.
In
1834, the year after completing the Webster Bible, Noah Webster wrote a
companion piece titled "Value of the Bible and Excellence of the Christian
Religion - For the Use of Families and Schools".
Webster,
who was considered "The schoolmaster to a nation", and produced the
earliest spellers and textbooks for America's school children, believed
Christian religious values and American public education to be inseparable. He
believed the Webster Bible to be "the most important enterprise" of
his life, and referred to the Bible as:
The
chief moral cause of all that is good, and the best corrector of all that is
evil, in human society; the best book
for regulating the temporal concerns of men, and the only book that can serve as
an infallible guide to Future
felicity.
For
Full Description Click
here. |
|
Weymouth New Testament
| Table : |
wmt |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
Weymouth
New Testament in Modern Speech. Keying for use in the Online Bible produced
these files. Earl Melton performed proofreading. The printed edition used in
creating this e-text was the Kregal (ISBN 0-8254-4025-4) reprint of the Ernest
Hampden-Cook (1912) Third Edition, of the edition first published in 1909 by J.
Clarke, London. For Full Description Click
here. |
|
World English Bible (WEB)
| Table : |
web |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
The
WEB Bible as it might appear by the name is being translated specifically for
the purpose of being distributed over the WEB. In the words of those working on
the translation from the ASV 1901, "...there is NO OTHER complete
translation of the Holy Bible in normal Modern English that can be freely copied
(except for some limited "fair use") without payment of royalties.
This is the vacuum that the World English Bible is trying to fill."
Until the WEB Bible is complete
we will continue to periodically update this Bible. This Version of the WEB
Bible is dated 24 September 2001.
For
a complete description: World
English Bible (WEB)
|
|
Youngs Literal Translation (YLT)
| Table : |
ylt |
| Language : |
English |
| Web Encoding : |
text/html; charset=iso-8859-2 |
| Web Language : |
en-us |
| Publishable : |
Yes |
| Description : |
The
Bible text designated YLT is from the 1898 Young's Literal Translation by Robert
Young who also compiled Young's Analytical Concordance. This is an extremely
literal translation that attempts to preserve the tense and word usage as found
in the original Greek and Hebrew writings. The text was scanned from a reprint
of the 1898 edition as published by Baker Book House, Grand Rapids Michigan. The
book is still in print and may be ordered from Baker Book House. Obvious errors
in spelling or inconsistent spellings of the same word were corrected in the
computer edition of the text.
For
a complete description: Young's
Literal Translation (YLT)
|
|
|
|
|
 |
|
|
Demos
|
 |
|
|
|
|
 |